フランス語で読む哲学22選p26 Du contrat social フランス語精読

未分類

原文の出典:フランス語で読む哲学22選 ―モンテーニュからデリダまで― p26~27 011 Jean-Jacques Rousseau, Du Contrat social (1762)

https://www.amazon.co.jp/%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B9%E8%AA%9E%E3%81%A7%E8%AA%AD%E3%82%80%E5%93%B2%E5%AD%A622%E9%81%B8-%E2%80%95%E3%83%A2%E3%83%B3%E3%83%86%E3%83%BC%E3%83%8B%E3%83%A5%E3%81%8B%E3%82%89%E3%83%87%E3%83%AA%E3%83%80%E3%81%BE%E3%81%A7%E2%80%95-%E8%A7%A3%E7%AD%94%E3%81%AA%E3%81%97-%E6%AD%A6%E7%94%B0%E8%A3%95%E7%B4%80/dp/4255353212

注意点 記事内に間違いのない様に善処しますが、もしも間違いがあった場合は、報告してくださると幸いです。

単語の意味は、
Cambridge Dictionary https://dictionary.cambridge.org/dictionary/french-english

Collins dictionary:https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french

コトバンクで見れるプログレッシブ仏和辞典 https://kotobank.jp/dictionary/ppfj03/
を主に参照しています。
以下の文章では其々、Cambridge, Collins, プログレッシブと略します。

Premier paragraphe
Ces clauses, bien entendues, se réduisent toutes à une seule, savoir, l’aliénation totale de chaque associé avec tous ses droits à toute la communauté : car, premièrement, chacun se donnant tout entier, la condition est égale pour tous; et la condition étant égale pour tous, nul n’a intérêt de la rendre onéreuse aux autres.
フランス語で読む哲学22選 ―モンテーニュからデリダまで― p26

自訳

これらの条項は、よく理解されれば、全て一つに帰着する。すなわち、各構成員が自分の全ての権利を共同体全体に完全に譲渡することである。なぜなら、第一に、各人が自分を完全に差し出すことで条件は全員に平等となり、その条件が全員に平等である以上、それを他者にとって重荷にする/負担となるようにするのが得策である者はいないからである。

解説

①bien entenduはof courseという意味の定型表現だが、entenduesと性数しているので、定型表現としての意味ではない。単語の意味そのままに、If it’s well understood よく理解されたらという意味。

②p26 注1を参照 associéは過去分詞が名詞化したもの。即ち、associerされている者。

③toutの品詞について。
se réduisent toutes à une seuleのtoutesは形容詞。性と数が女性複数形になっている。女性名詞で複数形の名詞はces clausesしかない。ちなみにse réduire à ~ の目的語はune seuleなのでこの場合、toutesは名詞にはなりえない。
avec tous ses droitsのtousは男性複数形で形容詞。droitsにかかっている。
à toute la communautéのtouteは女性単数形で形容詞。la communautéにかかっている。
tout entierのtoutは副詞。entierの意味を強めている。
la condition est égale pour tousのtousは、pourの目的語になっている名詞。
et la condition étant égale pour tousも同じく、tousはpourの目的語になっている名詞。

③carはparce queと殆ど同じ様な意味だが、違いもある。carは日本語では「というのも」と訳され、parce queは「何故なら」と訳される。その違いは、carの後には既知の情報が来て、parce que の後には未知の情報が来る。

④p26 注3を参照 avoir intérêt de ~ 「~するのが得策である」今日では avoir intérêt àが普通。

⑤de la rendre onéreuse aux autresのlaは、女性単数形を受ける関節目的補語。距離的に最も近い女性単数形はla condition。

単語リスト(単語の横にあるのは引用元。ない場合は筆者が書きました。)

  • une/la clause /kloz/ 名詞 (Cambridge, プログレッシブ)
    佛disposition particulière d’un contrat 英clause 日(契約などの)条項
  • bien entendues (①のみCambridge)
    ①佛bien sûr 英of course ②(活用している場合)If it’s well understood よく理解されたら
  • se réduire (Cambridge)
    代名動詞①
    佛devenir plus petit, moins important
    英to diminish, to be reduced 日:減少・縮減する
  • se réduire à 名詞 (Cambridge, 筆者がboil down toと日本語訳を追記。)
    佛 consister en
    英 to amount to 名詞, boil down to 名詞 要約する、要は〜ということになる、〜に集約・還元される
  • (à) savoir 名詞/que S V (Collins)
    副詞①(= c’est-à-dire) namely
  • une/l’aliénation [aljenasjɔ̃ (Collins,用例はCambridge, 日本語訳は筆者が追加)
    名詞① (= fait d’aliéner) alienation 疎外、疎外感
    ② (= état mental) insanity ⧫ derangement 発狂、心神喪失
    ③ (Law) [de biens, droits] alienation (法律)譲渡
    用例①l’aliénation du patrimoine 英transfer of property
  • total /tɔtal/ (Cambridge,日本語訳は筆者が追加)
    男単 totaux /tɔto/
    女単 totale
    形容詞①佛 complet, général
    英 total 全体の、完全な、全部の
    用例①un/le silence total 英total silence
  • un/l’associé /asɔsje/ (Cambridge,日本語訳は筆者が追加)
    une/l’associée
    名詞①
    佛 personne qui possède qqch avec une autre
    英 partner, associate 協力者,会[組合]員;社員;株主,出資者;共同経営者
  • un/le droit 名詞 (Cambridge)
    佛ce qui est permis par un règlement, la loi
    英right
  • une/la communauté [kɔmynote (Collins)
    名詞①(ensemble des gens, des citoyens) community
    用例①the community ⧫ the general public
  • chacun(e) [ʃakœ̃ (Collins)
    名詞①(= chaque personne ou chose) each
  • se donner [dɔne (Cambridge)
    再帰動詞①(s’accorder)
    佛 donner à soi-même
    英 to give oneself
    用例①se donner du mal
    佛 faire des efforts
    英 to make an effort
  • tout entier [entière] (プログレッシブ)
    副詞 ⸨意味を強めて⸩ 全〜
  • égal(e),(男複)égaux [eɡal (Collins)
    形容詞①equal
    用例①être égal à 〜 [prix, nombre]
    英 to be equal to (price, number)
  • nul, nulle [nyl (Collins)
    Determiner①(= aucun) no
    用例①nul autre: no other
    代名詞①no one
    ※determiner(限定詞) かかる物の性質を表す形容詞とは異なり、限定詞は文脈における名詞の役割を示す
  • un/l’intérêt [ɛ̃teʀɛ (Collins,to do well to V sth/ Vするのが得だは筆者が追加 )
    名詞①(pour une activité, un ouvrage) interest
    ②佛un/le avantage
    用例①avoir [il y a] intérêt à+不定詞
    he’d better ~, to do well to V sth/ Vするのが得だ
  • rendre A à B (筆者)
    他動詞①give back A to B, return A to B / return B A
  • onéreux, onéreuse [ɔneʀø (Cambridge)
    形容詞①佛qui coûte cher
    英expensive

第二段落
De plus, l’aliénation se faisant sans réserve, l’union est aussi parfaite qu’elle peut l’être, et nul associé n’a plus rien à réclamer: car, s’il restait quelques droits aux particuliers, comme il n’y aurait aucun supérieur commun qui pût prononcer entre eux et le public, chacun, étant en quelque point son propre juge, prétendrait bientôt l’être en tous; l’état de nature** subsisterait, et l’association deviendrait nécessairement tyrannique ou vaine.

単語と文法の解説
・de plus 副詞 (Cambridge)
besides, furthermore, moreover
・se faire 代名動詞 (Cambridge)
①佛devenir 英to become, to get
②佛s’habituer 英to adapt to , to grow accustomed to
など
・sans réserve (Cambridge)
佛entièrement, sans limites
英unreserved
・une/l’union 名詞 (Cambridge)
佛accord entre des personnes, des groupes
英union
・qu’elle peut l’êtreのl’は形容詞を受ける中性代名詞。この場合は、parfaiteを受けている。
・nul associé n’a plus rien à réclamerのplusはne ~ plusのplusで、no longer Vという意味。rienについてはp26 注5参照。

コメント

タイトルとURLをコピーしました